Joshua 9:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté. Telle fut la décision des responsables.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour nous.» Telle fut la proposition des responsables.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils vivent donc,» leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
French (J.N. Darby) 1885 Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
French (La Bible expliquée) tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour nous. » Telle fut la proposition des responsables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les princes leur dirent donc: Qu'ils vivent! Et ils devinrent bûcherons et puiseurs d'eau pour toute la communauté, selon ce que les princes avaient dit à leur sujet.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les princes leur dirent: Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
French Jerusalem 1998 Et les notables leur dirent: "Qu'ils vivent, mais qu'ils soient fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de toute la communauté." Ainsi leur parlèrent les notables.
French Machaira 2012 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent.
French Martin 1744 Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux [le] leur dirent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour toute la communauté. » Telle fut la proposition des chefs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ils vivent! leur dirent les princes. Et ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau de toute la communauté, selon cette déclaration des princes.
French OST (Ostervald) Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent.
French OST - Osterwald Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) nous les laisserons en vie, mais ils seront chargés de couper du bois et de puiser de l’eau pour toute la communauté. » C’est ce que les responsables décident.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d'eau auprès de toute l'Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ils vivront», leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
French Vigouroux 1902 Bible mais ils vivront de telle sorte, qu'ils seront employés à couper du bois et à porter de l'eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi,