Joshua 9:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté. Telle fut la décision des responsables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour nous.» Telle fut la proposition des responsables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’ils vivent donc,» leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard. |
| French (La Bible expliquée) | tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour nous. » Telle fut la proposition des responsables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les princes leur dirent donc: Qu'ils vivent! Et ils devinrent bûcherons et puiseurs d'eau pour toute la communauté, selon ce que les princes avaient dit à leur sujet. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les princes leur dirent: Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit. |
| French Jerusalem 1998 | Et les notables leur dirent: "Qu'ils vivent, mais qu'ils soient fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de toute la communauté." Ainsi leur parlèrent les notables. |
| French Machaira 2012 | Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent. |
| French Martin 1744 | Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux [le] leur dirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l'eau pour toute la communauté. » Telle fut la proposition des chefs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ils vivent! leur dirent les princes. Et ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau de toute la communauté, selon cette déclaration des princes. |
| French OST (Ostervald) | Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent. |
| French OST - Osterwald | Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | nous les laisserons en vie, mais ils seront chargés de couper du bois et de puiser de l’eau pour toute la communauté. » C’est ce que les responsables décident. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d'eau auprès de toute l'Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ils vivront», leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais ils vivront de telle sorte, qu'ils seront employés à couper du bois et à porter de l'eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi, |