Joshua 9:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais voici comment nous les traiterons : nous allons leur laisser la vie sauve, pour ne pas nous attirer la colère divine en violant le serment que nous leur avons fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons:
French (Catholique Crampon 1923) Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
French (J.N. Darby) 1885 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment.
French (La Bible expliquée) Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici comment nous les traiterons: Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous la Colère, à cause du serment que nous leur avons fait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici ce que nous ferons avec eux: nous leur laisserons la vie, et il n'y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait.
French Jerusalem 1998 Voici ce que nous leur ferons: Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait."
French Machaira 2012 Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
French Martin 1744 Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici comment nous les traiterons: Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous l'indignation (de l'Éternel), à cause du serment que nous leur avons fait.
French OST (Ostervald) Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
French OST - Osterwald Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment. Sinon, nous allons attirer la colère du Seigneur sur nous. Voici ce que nous allons faire:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie afin de ne pas attirer sur nous des Vengeances…, en suite du serment que nous leur avons fait. Et les Princes leur dirent: Ils auront la vie sauve.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel à cause du serment que nous leur avons fait.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais voici comment nous les traiterons : ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s'élève contre nous si nous nous parjurons ;