Joshua 9:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais voici comment nous les traiterons : nous allons leur laisser la vie sauve, pour ne pas nous attirer la colère divine en violant le serment que nous leur avons fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment. |
| French (La Bible expliquée) | Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici comment nous les traiterons: Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous la Colère, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici ce que nous ferons avec eux: nous leur laisserons la vie, et il n'y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait. |
| French Jerusalem 1998 | Voici ce que nous leur ferons: Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait." |
| French Machaira 2012 | Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French Martin 1744 | Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment, sinon nous attirerions la colère du Seigneur sur nous. Mais voici comment nous les traiterons: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici comment nous les traiterons: Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous l'indignation (de l'Éternel), à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French OST (Ostervald) | Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French OST - Osterwald | Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous devons les laisser en vie à cause de notre serment. Sinon, nous allons attirer la colère du Seigneur sur nous. Voici ce que nous allons faire: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie afin de ne pas attirer sur nous des Vengeances…, en suite du serment que nous leur avons fait. Et les Princes leur dirent: Ils auront la vie sauve. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel à cause du serment que nous leur avons fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais voici comment nous les traiterons : ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s'élève contre nous si nous nous parjurons ; |