Joshua 9:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais ceux-ci répondirent : Nous avons prêté serment par l’Eternel, le Dieu d’Israël, nous ne pouvons donc pas faire de mal à ces gens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais ceux-ci leur répondirent: «Nous ne pouvons pas maltraiter ces gens puisque nous leur avons fait un serment solennel au nom du Seigneur, Dieu d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les princes dirent alors à toute l’assemblée: «Nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d’Israël; et maintenant, nous ne pouvons les toucher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous les princes dirent à toute l'assemblée: Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher. |
| French (La Bible expliquée) | mais ceux-ci leur répondirent: « Nous ne pouvons pas maltraiter ces gens puisque nous leur avons fait un serment solennel au nom du Seigneur, Dieu d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les princes dirent à toute la communauté: Nous, nous leur avons fait un serment par le Seigneur, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons plus les toucher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les princes dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons porter la main sur eux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors tous les notables dirent à toute l'assemblée: "Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d'Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher. |
| French Machaira 2012 | Alors tous les chefs dirent à toute l’assemblée: Nous leur avons fait serment par YEHOVAH, le Dieu d’Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher. |
| French Martin 1744 | Alors tous les principaux dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël; c'est pourquoi nous ne les pouvons pas maintenant toucher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais ceux-ci leur répondirent: « Nous ne pouvons pas maltraiter ces gens puisque nous leur avons fait un serment solennel au nom du Seigneur, le Dieu d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les princes déclarèrent à toute la communauté: C'est nous qui leur avons fait un serment, par l'Éternel, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons plus les toucher. |
| French OST (Ostervald) | Alors tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Éternel, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher. |
| French OST - Osterwald | Alors tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Éternel, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ceux-ci leur répondent: « Nous ne pouvons pas leur faire de mal. En effet, nous avons fait un serment au nom du Seigneur, Dieu d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les Princes dirent à toute l'Assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Éternel, Dieu d'Israël; dès lors nous ne pouvons porter la main sur eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les chefs dirent à toute l'assemblée: «Nous leur avons prêté serment au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons pas les toucher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les princes leur répondirent : Nous leur avons juré au nom du Seigneur Dieu d'Israël. Ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal. |