Joshua 9:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regardez nos outres de vin : elles étaient neuves quand nous les avons remplies, les voilà maintenant déchirées ; voyez comme nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause du long voyage que nous avons fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves; et voici, elles se sont crevassées; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route. |
| French (La Bible expliquée) | Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait. » Tout comme Rahab, les Gabaonites obtiennent la vie sauve. Ils extorquent par ruse une alliance avec les Israélites. Eux aussi reconnaissent l'action du Dieu d'Israël (v. 9-10). Chargés de couper le bois et de puiser l'eau au service de l'autel du Seigneur, les Gabaonites sont inclus dans l'alliance avec le Seigneur (Deut 29.9-11). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, elles sont déchirées; nos vêtements et nos sandales, ils sont tout usés tant le chemin a été long. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées; et voici nos vêtements et nos souliers; ils se sont usés par la grande longueur du voyage. |
| French Jerusalem 1998 | Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche." |
| French Machaira 2012 | Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d’un très long voyage. |
| French Martin 1744 | Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, les voici déchirées. Voyez nos vêtements et nos sandales, tout usés par l'extrême longueur du chemin. |
| French OST (Ostervald) | Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage. |
| French OST - Osterwald | Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ces outres! Quand nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves. Maintenant, elles sont toutes déchirées! De même, nos vêtements et nos sandales sont complètement usés, à cause du long chemin que nous avons fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces outres à vin que nous avons remplies neuves, les voilà trouées, et ces habits que nous portons et ces souliers que nous avons, se sont usés par l'effet d'une marche bien longue. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien. |