Joshua 9:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regardez nos outres de vin : elles étaient neuves quand nous les avons remplies, les voilà maintenant déchirées ; voyez comme nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause du long voyage que nous avons fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait.»
French (Catholique Crampon 1923) Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves; et voici, elles se sont crevassées; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
French (La Bible expliquée) Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait. » Tout comme Rahab, les Gabaonites obtiennent la vie sauve. Ils extorquent par ruse une alliance avec les Israélites. Eux aussi reconnaissent l'action du Dieu d'Israël (v. 9-10). Chargés de couper le bois et de puiser l'eau au service de l'autel du Seigneur, les Gabaonites sont inclus dans l'alliance avec le Seigneur (Deut 29.9-11).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, elles sont déchirées; nos vêtements et nos sandales, ils sont tout usés tant le chemin a été long.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées; et voici nos vêtements et nos souliers; ils se sont usés par la grande longueur du voyage.
French Jerusalem 1998 Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche."
French Machaira 2012 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d’un très long voyage.
French Martin 1744 Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ces outres! Lorsque nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves, maintenant les voilà toutes déchirées! Nos vêtements et nos sandales sont de même complètement usés à cause du long voyage que nous avons fait. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, les voici déchirées. Voyez nos vêtements et nos sandales, tout usés par l'extrême longueur du chemin.
French OST (Ostervald) Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.
French OST - Osterwald Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ces outres! Quand nous les avons remplies de vin, elles étaient neuves. Maintenant, elles sont toutes déchirées! De même, nos vêtements et nos sandales sont complètement usés, à cause du long chemin que nous avons fait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ces outres à vin que nous avons remplies neuves, les voilà trouées, et ces habits que nous portons et ces souliers que nous avons, se sont usés par l'effet d'une marche bien longue.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet.»
French Vigouroux 1902 Bible Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.