Joshua 8:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se lanceront à notre poursuite et nous les attirerons loin de la ville. En effet, ils penseront que nous fuyons encore devant eux, comme l’autre fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils penseront, en effet, que nous fuyons devant eux comme l'autre fois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils penseront, en effet, que nous fuyons devant eux comme l'autre fois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils sortiront à notre poursuite, jusqu'à ce que nous les ayons coupés de la ville; car ils diront: « Ils fuient devant nous comme la première fois! » Tandis que nous fuirons devant eux, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. |
| French Jerusalem 1998 | Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. |
| French Machaira 2012 | Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; |
| French Martin 1744 | Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils se diront: “Ils fuient devant nous comme la première fois.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sortiront à notre poursuite jusqu'à nous les ayons coupés de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Alors que nous fuirons devant eux, |
| French OST (Ostervald) | Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; |
| French OST - Osterwald | Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sortiront derrière nous, et nous les entraînerons loin de la ville. En effet, ils se diront: “Ils fuient devant nous comme la première fois.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et laissez-les nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: ils fuient devant nous comme la première fois. Nous fuirons donc devant eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront: ‘Ils fuient devant nous comme la première fois!’ et nous prendrons la fuite devant eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | jusqu'à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois. |