Joshua 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se lanceront à notre poursuite et nous les attirerons loin de la ville. En effet, ils penseront que nous fuyons encore devant eux, comme l’autre fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils penseront, en effet, que nous fuyons devant eux comme l'autre fois.
French (Catholique Crampon 1923) Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux.
French (La Bible expliquée) Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils penseront, en effet, que nous fuyons devant eux comme l'autre fois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils sortiront à notre poursuite, jusqu'à ce que nous les ayons coupés de la ville; car ils diront: « Ils fuient devant nous comme la première fois! » Tandis que nous fuirons devant eux,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
French Jerusalem 1998 Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront: Ils fuient devant nous comme la première fois.
French Machaira 2012 Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;
French Martin 1744 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils se diront: “Ils fuient devant nous comme la première fois.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils sortiront à notre poursuite jusqu'à nous les ayons coupés de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Alors que nous fuirons devant eux,
French OST (Ostervald) Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;
French OST - Osterwald Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sortiront derrière nous, et nous les entraînerons loin de la ville. En effet, ils se diront: “Ils fuient devant nous comme la première fois.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et laissez-les nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: ils fuient devant nous comme la première fois. Nous fuirons donc devant eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront: ‘Ils fuient devant nous comme la première fois!’ et nous prendrons la fuite devant eux.
French Vigouroux 1902 Bible jusqu'à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.