Joshua 8:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’approcherai de la ville avec le gros de la troupe. Lorsque les gens d’Aï sortiront pour nous affronter comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De mon côté, j'avancerai vers Aï avec mes hommes. Lorsque les habitants sortiront de la ville pour nous combattre, nous fuirons devant eux comme la première fois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
| French (La Bible expliquée) | De mon côté, j'avancerai vers Aï avec mes hommes. Lorsque les habitants sortiront de la ville pour nous combattre, nous fuirons devant eux comme la première fois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous approcherons de la ville. Au moment où ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu'ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux. |
| French Jerusalem 1998 | Moi et tous les gens qui m'accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens de Aï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
| French Machaira 2012 | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, |
| French Martin 1744 | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De mon côté, j'avancerai vers Aï avec mes hommes. Lorsque les habitants sortiront de la ville pour nous combattre comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à moi et à tout le peuple qui est avec moi, nous approcherons de la ville. Au moment où ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, |
| French OST - Osterwald | Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je m’approcherai de la ville avec mes hommes. Quand les habitants sortiront à notre rencontre, nous fuirons devant eux, comme la première fois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi de mon côté, et toute la troupe qui m'accompagne, nous nous approcherons de la ville, et lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pour moi, j'irai attaquer la ville d'un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu'ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant, |