Joshua 8:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en leur donnant les ordres suivants : Allez vous poster en embuscade derrière la ville, sans trop vous en éloigner, et tenez-vous tous prêts à intervenir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | avec les ordres suivants: «Allez vous dissimuler à l'arrière de la ville, à faible distance, et soyez prêts à intervenir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur donna cet ordre: «Soyez sur vos gardez: vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts. |
| French (La Bible expliquée) | avec les ordres suivants: « Allez vous dissimuler à l'arrière de la ville, à faible distance, et soyez prêts à intervenir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en leur donnant cet ordre: Regardez! Vous allez tendre une embuscade à la ville, derrière la ville. Ne vous éloignez pas trop de la ville; tenez-vous tous prêts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il leur donna cet ordre: Soyez sur vos gardes ! vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts. |
| French Jerusalem 1998 | en leur donnant cet ordre: "Attention! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sans vous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive. |
| French Machaira 2012 | Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
| French Martin 1744 | Et il leur commanda, disant: Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur commanda ceci: « Allez vous dissimuler à l'arrière de la ville. Ne vous éloignez pas trop de la ville, et soyez prêts à intervenir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en leur donnant cet ordre: Attention! Tendez une embuscade à la ville, par-derrière. Ne vous éloignez pas trop de la ville; tenez-vous tous prêts. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
| French OST - Osterwald | Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur donne ces ordres: « Allez vous cacher à l’arrière de la ville, pas trop loin, et tenez-vous prêts à l’attaque. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur donna ces instructions: Faites attention! vous resterez en embuscade en vue de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville et tenez-vous tous prêts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et auxquels il donna cet ordre: «Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il leur donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts. |