Joshua 8:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josué n’avait cessé de tenir son javelot tendu jusqu’à ce que tous les habitants de la ville aient été exterminés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Josué garda son sabre brandi en direction d'Aï jusqu'à ce que la population entière soit détruite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème tous les habitants d’Haï. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué ne retira point sa main qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût entièrement détruit tous les habitants d'Aï. |
| French (La Bible expliquée) | Josué garda son sabre brandi en direction d'Aï jusqu'à ce que la population entière soit détruite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué ne reposa pas le javelot qu'il brandissait avant d'avoir frappé d'anathème tous les habitants du Aï. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité à la façon de l'interdit tous les habitants d'Aï. |
| French Jerusalem 1998 | Josué ne ramena pas la main qu'il avait étendue avec le sabre, jusqu'à ce qu'il eût dévoué à l'anathème tous les habitants de Aï. |
| French Machaira 2012 | Et Josué ne retira point sa main, qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût voué à l’interdit tous les habitants d’Aï. |
| French Martin 1744 | Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l'étendard, qu'on n'eut entièrement défait à la façon de l'interdit, tous les habitants de Haï. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josué garda son sabre tendu en direction d'Aï jusqu'à ce que la population entière soit détruite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué ne ramena pas la main qu'il étendait avec le javelot avant d'avoir voué à l'interdit tous les habitants de Aï. |
| French OST (Ostervald) | Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï. |
| French OST - Osterwald | Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josué garde son arme tendue en direction d’Aï jusqu’à ce que toute la population soit détruite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josué ne retira sa main qu'il tenait étendue avec la pique, que lorsque l'anathème fut exécuté sur tous les habitants d'Aï. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué ne retira pas la main qu'il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu'il avait élevée en haut, jusqu'à ce que tous les habitants de Haï eussent été tués. |