Joshua 8:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, les hommes qui se tenaient en embuscade surgirent de leur cachette à toute vitesse et s’élancèrent vers la ville ; ils y entrèrent, s’en emparèrent, et y mirent le feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'il eut étendu la main, les Israélites qui étaient cachés sortirent en toute hâte de leurs positions: ils coururent jusqu'à la ville, y pénétrèrent, s'en emparèrent et y mirent aussitôt le feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès qu’il eut étendu sa main, les hommes de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville. |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'il eut étendu la main, les Israélites qui étaient cachés sortirent en toute hâte de leurs positions: ils coururent jusqu'à la ville, y pénétrèrent, s'en emparèrent et y mirent aussitôt le feu. Ce récit de conquête est calqué sur les récits de propagande militaire du Proche-Orient ancien. Sur la stèle de Mécha, roi de Moab (840 avant J.-C.), on lit par exemple: « Je combattis contre la cité et je la pris. Et je tuai tout le peuple; la ville fut pour (le dieu) Kemoch et pour Moab… » Comme le montre le sabre brandi par Josué jusqu'à la fin de la bataille (v. 26), l'auteur met sur le compte de Dieu la victoire totale du peuple lors de la conquête de son territoire. Aï signifie « ruine ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au moment où il étendit le bras, les hommes de l'embuscade sortirent vite de leur position et s'élancèrent; ils arrivèrent à la ville et la prirent, puis ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dès qu'il eut étendu sa main, les gens de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient; ils coururent, vinrent vers la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville. |
| French Jerusalem 1998 | Et dès qu'il eut étendu la main, ceux de l'embuscade, surgissant en hâte de leur poste, prirent leur course, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu’il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s’en emparèrent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites qui étaient cachés sortirent alors en toute hâte de leurs positions: ils coururent jusqu'à la ville, y pénétrèrent, s'en emparèrent et y mirent aussitôt le feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors (les hommes de) l'embuscade sortirent en hâte de leur position et s'élancèrent au moment où il étendait la main; ils arrivèrent à la ville, la prirent et se hâtèrent d'y mettre le feu. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès qu’il tend le bras, les Israélites qui sont cachés sortent très vite de l’endroit où ils sont. Ils courent jusqu’à la ville, ils entrent dedans et la prennent, puis ils y mettent le feu aussitôt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et comme il étendait sa main, ils accouraient; ils entrèrent dans la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès qu'il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l'endroit où ils étaient. Ils pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et s’empressèrent d'y mettre le feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après qu'il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent. |