Joshua 8:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne resta dans Aï pas un homme qui ne sortît à la poursuite d’Israël. Ainsi ils abandonnèrent la ville ouverte pour poursuivre les Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pas un homme ne resta dans Aï, ils poursuivirent les Israélites en laissant la ville sans défense. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Pas un homme ne resta dans Aï, ils poursuivirent les Israélites en laissant la ville sans défense. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne resta pas un seul homme dans le Aï et Beth-El qui ne soit sorti à la poursuite d'Israël en abandonnant la ville ouverte, afin de poursuivre Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il ne resta dans Aï et dans Béthel aucun homme qui ne sortit pour poursuivre Israël; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne resta pas un homme dans Aï (ni dans Béthel) qui ne poursuivît Israël: ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
| French Machaira 2012 | Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d’Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
| French Martin 1744 | De sorte qu'il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pas un homme ne resta dans Aï, ils poursuivirent les Israélites en laissant la ville sans défense. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne resta personne dans Aï et Béthel qui ne soit sorti à la poursuite d'Israël en abandonnant la ville ouverte, afin de poursuivre Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
| French OST - Osterwald | Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aucun homme ne reste dans Aï. Ils poursuivent les Israélites et ils laissent la ville sans défense. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il ne resta dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît pour poursuivre Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivaient Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les hommes d’Aï et de Béthel, sans exception, sortirent contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sans qu'il en demeura un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivit Israël (car ils étaient sortis en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes), |