Joshua 8:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le gros de l’armée installa son camp au nord de la ville tandis que l’arrière-garde des troupes se tenait à l’ouest. Durant cette nuit, Josué partit en reconnaissance au milieu de la vallée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'armée établit son camp principal au nord de la ville tandis qu'une partie des troupes était postée à l'ouest. Josué passa cette nuit-là dans la vallée.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
French (J.N. Darby) 1885 Et après qu'on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l'occident de la ville, alors Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French (La Bible expliquée) L'armée établit son camp principal au nord de la ville tandis qu'une partie des troupes était postée à l'ouest. Josué passa cette nuit-là dans la vallée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand le peuple eut installé tout le camp au nord de la ville et son arrière-garde à l'ouest de la ville, Josué alla, cette nuit-là, au milieu de la vallée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'occident de la ville, et Josué s'avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
French Jerusalem 1998 Le peuple dressa l'ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.
French Machaira 2012 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l’occident de la ville; puis Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French Martin 1744 Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, à l'Occident de la ville; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'armée établit son camp principal au nord de la ville tandis qu'une partie des troupes était postée à l'ouest. Josué passa cette nuit-là dans la vallée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand le peuple eut installé l'ensemble du camp, au nord de la ville et son arrière-garde à l'ouest de la ville, Josué alla, cette nuit-là, au milieu de la vallée.
French OST (Ostervald) Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French OST - Osterwald Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’armée installe son camp principal au nord de la ville. Une autre partie des troupes prend place à l’ouest. Josué passe cette nuit-là dans la vallée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque le peuple eut dressé tout son camp qui était au nord de la ville, tandis que l'embuscade se trouvait à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit même au milieu de la vallée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'ouest de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
French Vigouroux 1902 Bible et tout le reste de l'armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s'étendaient jusqu'à l'occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s'arrêta au milieu de la vallée.