Joshua 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi jusqu’à ce qu’elle arrive en face de la ville. Ils prirent position au nord d’Aï dont une vallée les séparait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les soldats avancèrent avec lui et arrivèrent en face de la ville. Ils prirent position du côté nord; ils étaient séparés de la ville par une vallée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; arrivés en face d’Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s'approcha; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d'Aï; et la vallée était entre lui et Aï. |
| French (La Bible expliquée) | Tous les soldats avancèrent avec lui et arrivèrent en face de la ville. Ils prirent position du côté nord; ils étaient séparés de la ville par une vallée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils dressèrent leur camp au nord du Aï. La vallée était entre eux et le Aï. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent; et ils s'avancèrent et vinrent en face de la ville; et ils campèrent au nord d'Aï, la vallée s'étendant entre eux et Aï. |
| French Jerusalem 1998 | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s'approchèrent jusqu'en face de la ville et campèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville. |
| French Machaira 2012 | Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï. |
| French Martin 1744 | Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï; et la vallée était entre lui et Haï. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les soldats avancèrent avec lui et arrivèrent en face de la ville. Ils prirent position du côté nord; ils étaient séparés de la ville par une vallée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils établirent un camp au nord de Aï. La vallée était entre eux et Aï. |
| French OST (Ostervald) | Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. |
| French OST - Osterwald | Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les soldats s’avancent avec lui et ils arrivent en face d’Aï. Ils installent leur camp au nord. Ils sont séparés de la ville par une vallée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui, se mirent en marche et s'avancèrent et arrivèrent en vue de la ville; et ils campèrent au nord d'Aï, laissant la vallée entre eux et Aï. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s'approchèrent d’Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'ils furent arrivés et qu'ils furent montés devant la ville, ils s'arrêtèrent du côté du septentrion ; il y avait une vallée entre eux et la ville. |