Joshua 7:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur  ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Josué dit à Akan: «Tu as causé notre malheur! Eh bien, maintenant, le Seigneur va causer ton malheur.» Alors les Israélites le tuèrent en lui jetant des pierres. Ils tuèrent de la même façon tous les siens et brûlèrent tous ses biens.
French (Catholique Crampon 1923) Là Josué dit: «Pourquoi nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd’hui.» Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
French (J.N. Darby) 1885 Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L'Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
French (La Bible expliquée) Josué dit à Akan: « Tu as causé notre malheur! Eh bien, maintenant, le Seigneur va causer ton malheur. » Alors les Israélites le tuèrent en lui jetant des pierres. Ils tuèrent de la même façon tous les siens et brûlèrent tous ses biens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Josué dit: Pourquoi as-tu attiré le malheur sur nous? Le Seigneur attire le malheur sur toi en ce jour. Tout Israël lui jeta des pierres. On les brûla, on les lapida.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? Que l'Eternel te trouble aujourd'hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.
French Jerusalem 1998 Josué dit: "Pourquoi nous as-tu porté malheur? Que Yahvé, en ce jour, t'apporte le malheur!" et tout Israël le lapida (et on les livra au feu et on leur jeta des pierres).
French Machaira 2012 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? YEHOVAH te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.
French Martin 1744 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? l'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Josué dit à Akan: « Pourquoi as-tu causé notre malheur? Eh bien, maintenant, le Seigneur va causer ton malheur. » Alors les Israélites le tuèrent en lui jetant des pierres. Ils tuèrent de la même façon tous les siens et brûlèrent tous ses biens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Josué dit: Combien tu nous as rendus exécrables! L'Éternel te rend exécrable en ce jour. Tout Israël lui jeta des pierres. On les brûla et on les lapida.
French OST (Ostervald) Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.
French OST - Osterwald Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Josué dit à Akan: « Tu nous as porté malheur, pourquoi? Eh bien, que le Seigneur te porte malheur aujourd’hui! » Alors les Israélites le tuent en lui jetant des pierres. Ils détruisent de la même façon sa famille et ce qui lui appartient, puis ils brûlent tout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu perdus? que l'Éternel te perde aujourd'hui! Et tout Israël le lapida, et les brûla au feu, et les assaillirent de pierres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Josué dit: «Pourquoi as-tu causé notre malheur? L'Eternel causera ton malheur aujourd'hui.» Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida
French Vigouroux 1902 Bible où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t'extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.