Joshua 7:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Josué lui dit: «Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d'Israël, et dis-moi la vérité; avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher.»
French (Catholique Crampon 1923) Josué dit à Achan: «Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas.
French (La Bible expliquée) Josué lui dit: « Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d'Israël, et dis-moi la vérité; avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Josué dit à Akân: Mon fils, je te prie, donne gloire au Seigneur, le Dieu d'Israël, et reconnais ta faute devant lui: dis-moi donc ce que tu as fait, ne me cache rien!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire, je te prie, à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait: ne me le cache point.
French Jerusalem 1998 Josué dit alors à Akân: "Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien."
French Machaira 2012 Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à YEHOVAH, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.
French Martin 1744 Alors Josué dit à Hacan: Mon fils, donne, je te prie, gloire à l'Eternel le Dieu d'Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Josué lui dit: « Mon fils, reconnais la grandeur du Seigneur, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage: avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Josué dit à Akân: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage: déclare-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas!
French OST (Ostervald) Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.
French OST - Osterwald Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Josué dit à Akan: « Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d’Israël, et dis la vérité. Dis-moi ce que tu as fait, ne me cache rien. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Josué dit à Achan: Mon fils! Rends gloire à l'Éternel, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage, et avoue-moi ce que tu as fait, et ne te cache pas de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Josué dit à Acan: «Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Josué dit à Achan : Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d'Israël. Confesse ta faute, et déclare-moi ce que tu as fait, sans en rien cacher.