Joshua 7:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Josué lui dit: «Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d'Israël, et dis-moi la vérité; avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué dit à Achan: «Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas. |
| French (La Bible expliquée) | Josué lui dit: « Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d'Israël, et dis-moi la vérité; avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué dit à Akân: Mon fils, je te prie, donne gloire au Seigneur, le Dieu d'Israël, et reconnais ta faute devant lui: dis-moi donc ce que tu as fait, ne me cache rien! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire, je te prie, à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait: ne me le cache point. |
| French Jerusalem 1998 | Josué dit alors à Akân: "Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien." |
| French Machaira 2012 | Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à YEHOVAH, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. |
| French Martin 1744 | Alors Josué dit à Hacan: Mon fils, donne, je te prie, gloire à l'Eternel le Dieu d'Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josué lui dit: « Mon fils, reconnais la grandeur du Seigneur, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage: avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué dit à Akân: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage: déclare-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas! |
| French OST (Ostervald) | Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. |
| French OST - Osterwald | Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josué dit à Akan: « Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d’Israël, et dis la vérité. Dis-moi ce que tu as fait, ne me cache rien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josué dit à Achan: Mon fils! Rends gloire à l'Éternel, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage, et avoue-moi ce que tu as fait, et ne te cache pas de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué dit à Acan: «Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Josué dit à Achan : Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d'Israël. Confesse ta faute, et déclare-moi ce que tu as fait, sans en rien cacher. |