Joshua 7:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel répondit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu prostré la face contre terre ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur répondit à Josué: «Relève-toi! Pourquoi t'es-tu jeté ainsi la face contre terre? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Josué: «Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur répondit à Josué: « Relève-toi! Pourquoi t'es-tu jeté ainsi la face contre terre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi tombes-tu face contre terre? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Josué: Lève-toi ! Pourquoi t'es-tu ainsi jeté sur ta face? |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Josué: "Relève-toi! Pourquoi rester ainsi prosterné? |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre? |
| French Martin 1744 | Alors l'Eternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage [contre terre]? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur répondit à Josué: « Relève-toi! Pourquoi t'es-tu jeté ainsi face contre terre? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Josué: Lève toi, qu'est-ce donc? Tu tombes la face contre terre! |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre? |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur répond à Josué: « Relève-toi! Tu t’es mis à genoux, le front contre le sol. Pourquoi donc? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Josué: Relève-toi! pourquoi t'es-tu jeté la face contre terre? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Josué: «Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi prosterné? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te tiens-tu couché par terre ? |