Joshua 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes armés les précédaient ; une arrière-garde suivait aussi le coffre ; ils marchaient au son du cor. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde marchait après l'arche; ils sonnaient des trompettes en marchant. |
| French (La Bible expliquée) | L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient de la trompe, et l'arrière-garde suivait le Coffre. On marchait au son de la trompe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l'arrière-garde allait à la suite de l'arche, marchant au son des trompettes. |
| French Jerusalem 1998 | l'avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l'arrière-garde venait après l'arche: on allait et l'on sonnait de la trompe. |
| French Machaira 2012 | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l’arrière-garde suivait l’arche; en marchant on sonnait des cors. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors; mais l'arrière-garde suivait après l'Arche; on sonnait des cors en marchant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre de l'alliance. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'avant-garde marchait devant les sacrificateurs qui sonnaient du cor, et l'arrière-garde suivait l'arche. On marchait au son du cor. |
| French OST (Ostervald) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors. |
| French OST - Osterwald | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des soldats en armes marchent devant les prêtres au son des cornes, et derrière, d’autres soldats suivent le coffre. Pendant que les soldats marchent, les prêtres soufflent sans arrêt dans les cornes de bélier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l'Arche, les trompettes sonnant toujours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l'arrière-garde suivait l'arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette. |
| French Vigouroux 1902 Bible | toute l'armée marcha devant l'arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts. |