Joshua 6:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant six jours, toi et tous tes soldats vous ferez chaque jour le tour de la ville, une fois par jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi et tous tes soldats, vous marcherez autour de la ville, vous en ferez le tour une fois par jour, durant six jours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville; tu feras ainsi pendant six jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours. |
| French (La Bible expliquée) | Toi et tous tes soldats, vous marcherez autour de la ville, vous en ferez le tour une fois par jour, durant six jours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous tous, les hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville; vous tournerez une fois autour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville; tu feras ainsi six jours. |
| French Jerusalem 1998 | Vous tous les combattants, vous contournerez la ville (pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même. |
| French Machaira 2012 | Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle. Tu feras ainsi pendant six jours; |
| French Martin 1744 | Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle: tu feras ainsi durant six jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi et tous tes soldats, vous marcherez autour de la ville, vous en ferez le tour une fois par jour, durant six jours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ferez le tour de la ville, tous les hommes de guerre; vous tournerez autour de la ville une fois. Tu feras ainsi pendant six jours. |
| French OST (Ostervald) | Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours; |
| French OST - Osterwald | Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi et tous tes soldats, vous marcherez autour de la ville. Vous en ferez le tour une fois par jour, pendant six jours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous tous les hommes de guerre, vous exécuterez une marche autour de la ville dont vous ferez une fois le tour, et ainsi pendant six jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours. |