Joshua 6:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La septième fois, lorsque les prêtres sonnèrent du cor, Josué ordonna au peuple : Poussez des cris, car l’Eternel vous livre la ville !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La septième fois, quand les prêtres eurent sonné de la trompette, Josué dit au peuple: «Poussez le cri de guerre! Le Seigneur vous a livré la ville!
French (Catholique Crampon 1923) A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: «Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
French (J.N. Darby) 1885 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l'Éternel vous a donné la ville.
French (La Bible expliquée) La septième fois, quand les prêtres eurent sonné de la trompette, Josué dit au peuple: « Poussez le cri de guerre! Le Seigneur vous a livré la ville!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple: Lancez une acclamation, car le Seigneur vous a donné la ville!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Criez ! car l'Eternel vous a livré la ville.
French Jerusalem 1998 La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple: "Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville!"
French Machaira 2012 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car YEHOVAH vous a livré la ville.
French Martin 1744 Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple: Jetez des cris de joie, car l'Eternel vous a donné la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La septième fois, quand les prêtres eurent sonné de la trompette, Josué dit au peuple: « Poussez le cri de guerre! Le Seigneur vous a livré la ville!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, à la septième fois, les sacrificateurs sonnèrent du cor et Josué dit au peuple: Poussez des clameurs, car l'Éternel vous a donné la ville!
French OST (Ostervald) Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville.
French OST - Osterwald Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La septième fois, quand les prêtres ont soufflé dans leur corne, Josué dit au peuple: « Poussez le cri de guerre! Le Seigneur vous a livré la ville!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et au septième tour, comme les Prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez le cri! car l'Éternel vous a livré cette ville.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La septième fois, comme les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple: «Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!
French Vigouroux 1902 Bible et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël : Jetez (Poussez) un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.