Joshua 6:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils refirent une fois le tour de la ville ce jour-là, avant de regagner le camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce deuxième jour, ils tournèrent également une fois autour de la ville, puis ils revinrent au camp. Ils agirent ainsi pendant six jours.
French (Catholique Crampon 1923) Ils marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Il firent de même pendant six jours.
French (J.N. Darby) 1885 Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours.
French (La Bible expliquée) En ce deuxième jour, ils tournèrent également une fois autour de la ville, puis ils revinrent au camp. Ils agirent ainsi pendant six jours
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxième jour; puis ils retournèrent au camp. Ils firent de même pendant six jours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils firent le tour de la ville le second jour une fois, et ils s'en retournèrent dans le camp; ils firent de même pendant six jours.
French Jerusalem 1998 On fit le tour de la ville (le second jour) une fois, et l'on rentra au camp; c'est ainsi que l'on fit pendant six jours.
French Machaira 2012 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
French Martin 1744 Ainsi ils firent une fois le tour de la ville le second jour, et ils retournèrent au camp. Ils firent de même durant six jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce deuxième jour, ils tournèrent également une fois autour de la ville, puis ils revinrent au camp. Ils agirent ainsi pendant six jours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
French OST (Ostervald) Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
French OST - Osterwald Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le deuxième jour, ils font une fois le tour de la ville, puis ils reviennent au camp. Ils agissent ainsi pendant six jours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi firent-ils le tour de la ville le second jour une seule fois, puis ils revinrent au camp, et de même pendant six jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxième jour, puis ils retournèrent dans le camp. Ils agirent de même pendant six jours.
French Vigouroux 1902 Bible Et, ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours.