Joshua 6:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le coffre de l’Eternel fit une fois le tour de la ville, puis tous rentrèrent au camp pour la nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur fit faire une fois le tour de la ville avec le coffre sacré, puis ils retournèrent au camp pour y passer la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur fit faire une fois le tour de la ville avec le coffre sacré, puis ils retournèrent au camp pour y passer la nuit. Lors de la prise de Jéricho, la stratégie est d'ordre plus liturgique que militaire: les prêtres sont plus importants que les soldats. La présence du coffre sacré, des trompettes qu'on utilisait pendant le culte, la répétition du chiffre 7, qui rappelle l'œuvre de la création, contribuent à présenter le siège de la ville comme une grande cérémonie religieuse. C'est une façon d'affirmer que la victoire ne vient pas des prouesses militaires du peuple. Remportée sans combat, elle est donnée par le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le coffre du Seigneur fit le tour de la ville; il tourna une fois, puis ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'arche de l'Eternel s'avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l'on rentra dans le camp et l'on passa la nuit dans le camp. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit faire à l'arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l'on passa la nuit. |
| French Machaira 2012 | Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de YEHOVAH, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. |
| French Martin 1744 | Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur fit faire une fois le tour de la ville avec le coffre, puis ils retournèrent au camp pour y passer la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville; elle tourna une fois, puis ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de l'Éternel, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. |
| French OST - Osterwald | Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de l'Éternel, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les prêtres tournent une fois autour de la ville avec le coffre sacré. Ensuite, ils reviennent au camp pour y passer la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Arche de l'Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour; puis on rentra au camp et l'on passa la nuit au camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l'on y passa la nuit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi l'arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura. |