Joshua 6:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josué avait donné cette consigne au peuple : « Pas de cri ! Restez muets ! Ne dites pas une parole jusqu’au jour où je vous ordonnerai de pousser des cris ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Josué avait commandé au peuple lui-même de rester parfaitement silencieux et de ne pousser le cri de guerre qu'au moment où il en donnerait l'ordre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué avait donné cet ordre au peuple: «Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai: Criez! Alors vous pousserez des cris!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué avait commandé au peuple, disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu'au jour où je vous dirai: Criez; alors vous crierez. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Josué avait commandé au peuple lui-même de rester parfaitement silencieux et de ne pousser le cri de guerre qu'au moment où il en donnerait l'ordre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne lancerez pas d'acclamation, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une seule parole de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: « Lancez une acclamation! » Alors, vous lancerez une acclamation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué avait donné cet ordre au peuple: Ne criez point; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Criez ! Alors vous pousserez des cris. |
| French Jerusalem 1998 | Au peuple, Josué avait donné l'ordre suivant: "Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu'il ne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez le cri de guerre! Alors vous pousserez le cri de guerre." |
| French Machaira 2012 | Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. |
| French Martin 1744 | Or Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu'au jour que je vous dirai: Jetez des cris de joie; alors vous le ferez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Josué commanda au peuple: « Restez parfaitement silencieux et ne poussez le cri de guerre qu'au moment où je vous en donnerai l'ordre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des clameurs! Alors, vous pousserez des clameurs. |
| French OST (Ostervald) | Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. |
| French OST - Osterwald | Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Josué a donné cet ordre au peuple: « Ne faites pas de bruit! Ne dites pas un mot! Restez silencieux jusqu’au moment où je vous dirai de pousser le cri de guerre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Josué avait donné au peuple cet ordre: Vous ne crierez pas, et ne ferez pas entendre votre voix, et pas un son ne sortira de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Criez! Alors poussez le cri! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué avait donné cet ordre au peuple: «Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: ‘Poussez des cris!’ Alors vous pousserez des cris.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu'à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites un grand bruit. |