Joshua 5:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
French Machaira 2012 Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
French Martin 1744 Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
French OST (Ostervald) Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
French OST - Osterwald Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils sont tous circoncis, ils restent au camp jusqu’à leur guérison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu'à leur rétablissement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
French Vigouroux 1902 Bible Or, après qu'ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu'à leur guérison.