Joshua 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. |
| French Machaira 2012 | Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. |
| French Martin 1744 | Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils eurent tous subi cette opération, ils restèrent au camp jusqu'à leur guérison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. |
| French OST - Osterwald | Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils sont tous circoncis, ils restent au camp jusqu’à leur guérison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu'à leur rétablissement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, après qu'ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu'à leur guérison. |