Joshua 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.
French (Catholique Crampon 1923) Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
French (J.N. Darby) 1885 Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin.
French (La Bible expliquée) A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il suscita leurs fils à leur place et ce sont eux que Josué circoncit. En effet, ils étaient incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis en route.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il mit leurs fils à leur place; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin.
French Jerusalem 1998 Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.
French Machaira 2012 Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
French Martin 1744 Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce sont leurs fils qu'il établit à leur place. Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis du fait qu'on ne les avait pas circoncis en route.
French OST (Ostervald) Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
French OST - Osterwald Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À leur place, le Seigneur a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils ne le sont pas encore.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel leur substitua leurs fils; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu'ils étaient non circoncis; car on ne les avait pas circoncis en route.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce sont leurs enfants qu'il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis pendant la route.
French Vigouroux 1902 Bible Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu'ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.