Joshua 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French (La Bible expliquée) | A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il suscita leurs fils à leur place et ce sont eux que Josué circoncit. En effet, ils étaient incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis en route. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il mit leurs fils à leur place; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French Machaira 2012 | Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French Martin 1744 | Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu'ils ne l'avaient pas encore été. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce sont leurs fils qu'il établit à leur place. Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis du fait qu'on ne les avait pas circoncis en route. |
| French OST (Ostervald) | Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French OST - Osterwald | Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À leur place, le Seigneur a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils ne le sont pas encore. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel leur substitua leurs fils; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu'ils étaient non circoncis; car on ne les avait pas circoncis en route. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce sont leurs enfants qu'il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu'on ne les avait pas circoncis pendant la route. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu'ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis. |