Joshua 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josué se munit de couteaux de silex et circoncit les Israélites sur la colline d’Araloth. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites. Cela se passa à l'endroit qu'on a appelé la colline de la Circoncision. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d'Israël à la colline d'Araloth. |
| French (La Bible expliquée) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites. Cela se passa à l'endroit qu'on a appelé la colline de la Circoncision. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites, près de la colline des Araloth (« Prépuces »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les fils d'Israël sur la colline d'Araloth. |
| French Jerusalem 1998 | Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces. |
| French Machaira 2012 | Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d’Israël, au coteau d’Araloth. |
| French Martin 1744 | Et Josué se fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d'Israël au coteau des prépuces. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites. Cela se passa à l'endroit qu'on a appelé la colline de la Circoncision. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites, près de la colline des Araloth. |
| French OST (Ostervald) | Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël, au coteau d'Araloth. |
| French OST - Osterwald | Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël, au coteau d'Araloth. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josué se fait donc des couteaux en pierre et il circoncit les Israélites. Cela se passe à l’endroit qu’on a appelé la colline de la Circoncision. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël à la colline des prépuces. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites sur la colline d'Araloth. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline de la circoncision. |