Joshua 5:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cette même époque, l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites.»
French (Catholique Crampon 1923) Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.»
French (J.N. Darby) 1885 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israël.
French (La Bible expliquée) En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Israélites, une seconde fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois").
French Machaira 2012 En ce temps-là, YEHOVAH dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
French Martin 1744 En ce temps-là l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et, pour la seconde fois, circoncis de nouveau les Israélites.
French OST (Ostervald) En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël.
French OST - Osterwald En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cette époque-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux en pierre et circoncis les Israélites de cette nouvelle génération. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans ce même temps l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cette époque-là, l'Eternel dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites.»
French Vigouroux 1902 Bible En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d'Israël.