Joshua 5:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette même époque, l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Israélites, une seconde fois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois"). |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là, YEHOVAH dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | En ce temps-là l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et, pour la seconde fois, circoncis de nouveau les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque-là, le Seigneur dit à Josué: « Fais-toi des couteaux en pierre et circoncis les Israélites de cette nouvelle génération. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ce même temps l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, l'Eternel dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d'Israël. |