Joshua 5:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour où Josué se trouvait près de Jéricho, il vit soudain un individu qui se tenait debout devant lui, avec son épée dégainée à la main. Josué s’avança vers lui et lui demanda : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour où Josué se trouvait près de Jéricho, il vit soudain un homme debout en face de lui, une épée dégainée à la main. Josué s'approcha de lui et lui demanda: «Es-tu de notre côté ou du côté de nos ennemis?» –
French (Catholique Crampon 1923) Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit: «Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu'il leva ses yeux et vit; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main; et Josué alla vers lui et lui dit: Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?
French (La Bible expliquée) Un jour où Josué se trouvait près de Jéricho, il vit soudain un homme debout en face de lui, une épée dégainée à la main. Josué s'approcha de lui et lui demanda: « Es-tu de notre côté ou du côté de nos ennemis? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme Josué était à Jéricho, il leva les yeux et regarda: un homme se tenait en face de lui, son épée tirée. Josué marcha vers lui et lui dit: Es-tu pour nous ou pour nos adversaires?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu'il leva les yeux et regarda; et voici un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main; et Josué alla vers lui et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis.
French Jerusalem 1998 Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit: "Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?"
French Machaira 2012 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis?
French Martin 1744 Or il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux, et regarda; et voici, vis-à-vis de lui, se tenait debout un homme qui avait son épée nue en sa main; et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour où Josué se trouvait près de Jéricho, il vit soudain un homme debout en face de lui, une épée dégainée à la main. Josué s'approcha de lui et lui demanda: « Es-tu de notre côté ou du côté de nos ennemis? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme Josué se trouvait à Jéricho, il leva les yeux et regarda: voici qu'un homme se tenait en face de lui, son épée nue à la main. Josué marcha vers lui et lui dit: Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?
French OST (Ostervald) Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis?
French OST - Osterwald Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Josué se trouve près de Jéricho. Tout à coup, il voit un homme debout en face de lui. Celui-ci tient à la main une épée sortie de son étui. Josué s’approche de lui et lui demande: « Est-ce que tu es pour nous ou pour nos ennemis? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme Josué était devant Jéricho, il arriva qu'ayant levé les yeux il regardait; et voilà qu'un homme se tenait debout en face de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla à lui et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit: «Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?»
French Vigouroux 1902 Bible Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou des (nos) ennemis ?