Joshua 5:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain, ils mangèrent des produits du pays : des pains sans levain et des épis grillés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils purent les préparer avec les produits du pays.
French (Catholique Crampon 1923) Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
French (J.N. Darby) 1885 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
French (La Bible expliquée) Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils purent les préparer avec les produits du pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain rôti, le lendemain de la Pâque, en ce jour même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ce jour-là même, dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: des pains sans levain et du grain rôti.
French Jerusalem 1998 Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.
French Machaira 2012 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.
French Martin 1744 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils les préparèrent avec les produits du pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils mangèrent des productions du pays, des pains sans levain et du (grain) rôti, le lendemain de la Pâque, en ce jour-même.
French OST (Ostervald) Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.
French OST - Osterwald Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour suivant, ils mangent des produits du pays, des pains sans levain et des épis grillés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ce jour-là même ils mangèrent des denrées du pays le lendemain de la Pâque, des azymes et du grain rôti.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-là.
French Vigouroux 1902 Bible Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine (d'orge) de la même année, séchée au feu.