Joshua 5:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, ils mangèrent des produits du pays : des pains sans levain et des épis grillés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils purent les préparer avec les produits du pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils purent les préparer avec les produits du pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain rôti, le lendemain de la Pâque, en ce jour même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ce jour-là même, dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: des pains sans levain et du grain rôti. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: pains sans levain et épis grillés, en ce même jour. |
| French Machaira 2012 | Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. |
| French Martin 1744 | Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, ils mangèrent des pains sans levain et des épis grillés; ils les préparèrent avec les produits du pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils mangèrent des productions du pays, des pains sans levain et du (grain) rôti, le lendemain de la Pâque, en ce jour-même. |
| French OST (Ostervald) | Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. |
| French OST - Osterwald | Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, ils mangent des produits du pays, des pains sans levain et des épis grillés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ce jour-là même ils mangèrent des denrées du pays le lendemain de la Pâque, des azymes et du grain rôti. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine (d'orge) de la même année, séchée au feu. |