Joshua 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce qu'elles signifient pour vous, |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres? |
| French (La Bible expliquée) | Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce qu'elles signifient pour vous, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | afin que cela soit un signe parmi vous. Lorsque vos fils vous demanderont demain: « Que sont ces pierres pour vous? », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? |
| French Jerusalem 1998 | pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont: Ces pierres, que sont-elles pour vous? |
| French Machaira 2012 | Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? |
| French Martin 1744 | Afin que cela soit un signe parmi vous; [et] quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant: Que signifient ces pierres-ci? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce qu'elles signifient pour vous, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos fils vous demanderont demain: Que sont ces pierres pour vous? |
| French OST (Ostervald) | Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? |
| French OST - Osterwald | Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces pierres vous rappelleront ce qui s’est passé ici. Quand, plus tard, vos enfants vous demanderont: “Qu’est-ce que ces pierres veulent dire pour vous?”, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l'avenir vos fils vous interrogeront en disant: Quel sens ces pierres ont-elles pour vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin qu'elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l'avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ? |