Joshua 4:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance de l’Eternel eurent quitté le lit du fleuve et posé le pied sur la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent à leur place et se mirent à couler comme auparavant le long de ses berges. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les prêtres obéirent, et dès qu'ils eurent posé les pieds sur le bord, la rivière se remit à couler et à inonder ses rives comme auparavant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Sortez du Jourdain.» Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant. |
| French (La Bible expliquée) | Les prêtres obéirent, et dès qu'ils eurent posé les pieds sur le bord, la rivière se remit à couler et à inonder ses rives comme auparavant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance du Seigneur remontèrent du milieu du Jourdain, au moment où ils levèrent les pieds pour se diriger vers la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent à leur place et coulèrent comme auparavant, par-dessus toutes ses rives. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel remontèrent du milieu du Jourdain, au moment où la plante de leurs pieds fut levée et posée sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et elles coulèrent comme auparavant par dessus toutes ses berges. |
| French Jerusalem 1998 | Or, lorsque les prêtres portant l'arche de l'alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords. |
| French Machaira 2012 | Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de YEHOVAH furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
| French Martin 1744 | Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les prêtres obéirent. Dès qu'ils eurent posé les pieds sur le bord, la rivière se remit à couler et à inonder ses rives comme auparavant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel remontèrent du milieu du Jourdain, (au moment où) ils détachèrent la plante de leurs pieds pour se diriger vers la terre ferme, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place et coulèrent comme auparavant, tout le long de ses berges. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les prêtres obéissent. Dès qu’ils posent les pieds sur la terre sèche, l’eau revient à sa place, et le fleuve se remet à couler et à inonder ses bords comme avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque les Prêtres, porteurs de l'Arche de l'Alliance de l'Éternel, quittèrent le lit du Jourdain et que la plante de leurs pieds se fut détachée et posa sur la terre ferme, les eaux du Jourdain rentrèrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses berges. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, l’eau du Jourdain retourna à sa place et inonda toutes ses rives comme avant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant. |