Joshua 4:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les prêtres qui portaient le coffre se tinrent au milieu du lit du Jourdain jusqu’à ce qu’on eût exécuté tout ce que l’Eternel avait ordonné à Josué de demander au peuple. Josué se conforma ainsi aux ordres que Moïse lui avait donnés. C’est rapidement que le peuple traversa le fleuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les prêtres qui portaient le coffre restèrent debout dans le lit du Jourdain jusqu'à ce que le peuple eut exécuté toutes les instructions que le Seigneur lui avait transmises par l'intermédiaire de Josué. Ainsi Josué se conforma aux recommandations de Moïse. Le peuple se dépêcha de traverser le fleuve et,
French (Catholique Crampon 1923) Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué; et le peuple se hâta de passer.
French (J.N. Darby) 1885 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche s'arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta et passa.
French (La Bible expliquée) Les prêtres qui portaient le coffre restèrent debout dans le lit du Jourdain jusqu'à ce que le peuple eut exécuté toutes les instructions que le Seigneur lui avait transmises par l'intermédiaire de Josué. Ainsi Josué se conforma aux recommandations de Moïse. Le peuple se dépêcha de traverser le fleuve et,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les prêtres qui portaient le Coffre se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que soit entièrement exécutée la parole que le Seigneur avait ordonné à Josué de dire au peuple, exactement comme Moïse l'avait ordonné à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple fût entièrement exécuté, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué, et le peuple se hâta de passer.
French Jerusalem 1998 Les prêtres porteurs de l'arche d'alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'à l'accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple (selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué); et le peuple se hâta de traverser.
French Machaira 2012 Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que YEHOVAH avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.
French Martin 1744 Les Sacrificateurs donc qui portaient l'Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué; et le peuple se hâta de passer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance restèrent debout dans le lit du Jourdain jusqu'à ce que le peuple ait exécuté toutes les instructions que le Seigneur lui avait transmises par l'intermédiaire de Josué. Ainsi Josué se conforma à tout ce que Moïse lui avait ordonné. Le peuple se dépêcha de traverser et,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les sacrificateurs qui portaient l'arche continuaient à se tenir au milieu du Jourdain, jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
French OST (Ostervald) Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.
French OST - Osterwald Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les prêtres qui portent le coffre restent debout dans le Jourdain un certain temps. Ils doivent attendre que le peuple termine tout ce que le Seigneur lui a commandé par la bouche de Josué. De cette façon, Josué agit comme Moïse l’a commandé. Ensuite, le peuple traverse le fleuve rapidement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or les Prêtres qui portaient l'Arche, se tinrent dans le lit du Jourdain jusqu'après l'entière exécution de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple mit de la célérité à faire le trajet.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière réalisation de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s’empressa de passer.
French Vigouroux 1902 Bible Or les prêtres qui portaient l'arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.