Joshua 3:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance de s'arrêter dans l'eau du Jourdain, dès qu'ils y auront pénétré.»
French (Catholique Crampon 1923) Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.»
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French (La Bible expliquée) Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance de s'arrêter dans l'eau du Jourdain, dès qu'ils y auront pénétré. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance: Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous tiendrez dans le Jourdain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance cet ordre: Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French Jerusalem 1998 Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l'arche d'alliance: Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c'est dans le Jourdain que vous vous tiendrez."
French Machaira 2012 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French Martin 1744 Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en [leur] disant: Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour ta part, ordonne ceci aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance: “Arrêtez-vous dans l'eau du Jourdain, dès que vous y aurez pénétré.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Vous arriverez au bord des eaux du Jourdain et alors vous vous tiendrez dans le Jourdain.
French OST (Ostervald) Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French OST - Osterwald Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, tu vas donner cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance: “Dès que vous serez entrés dans le Jourdain, vous vous arrêterez au milieu du fleuve.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et toi, donne cet ordre aux Prêtres qui portent l'Arche de l'Alliance: Quand vous atteindrez la limite des eaux du Jourdain, arrêtez-vous dans le lit du Jourdain.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance: ‘Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.’»
French Vigouroux 1902 Bible Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l'eau du Jourdain, arrêtez-vous là.