Joshua 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance de s'arrêter dans l'eau du Jourdain, dès qu'ils y auront pénétré.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French (La Bible expliquée) | Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance de s'arrêter dans l'eau du Jourdain, dès qu'ils y auront pénétré. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance: Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous tiendrez dans le Jourdain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance cet ordre: Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l'arche d'alliance: Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c'est dans le Jourdain que vous vous tiendrez." |
| French Machaira 2012 | Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French Martin 1744 | Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en [leur] disant: Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ta part, ordonne ceci aux prêtres qui portent le coffre de l'alliance: “Arrêtez-vous dans l'eau du Jourdain, dès que vous y aurez pénétré.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Vous arriverez au bord des eaux du Jourdain et alors vous vous tiendrez dans le Jourdain. |
| French OST (Ostervald) | Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, tu vas donner cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance: “Dès que vous serez entrés dans le Jourdain, vous vous arrêterez au milieu du fleuve.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toi, donne cet ordre aux Prêtres qui portent l'Arche de l'Alliance: Quand vous atteindrez la limite des eaux du Jourdain, arrêtez-vous dans le lit du Jourdain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance: ‘Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l'eau du Jourdain, arrêtez-vous là. |