Joshua 3:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous maintiendrez entre vous et le coffre de l’alliance une distance d’un kilomètre. Vous ne vous en approcherez pas plus. Ainsi vous saurez quel chemin emprunter, car vous n’avez encore jamais fait ce trajet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de cette façon vous saurez quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par là auparavant. Cependant, n'allez pas trop près du coffre, tenez-vous-en toujours à une distance d'environ un kilomètre.»
French (Catholique Crampon 1923) — mais qu’il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n’en approchez pas, — afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez jamais passé par ce chemin.»
French (J.N. Darby) 1885 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant.
French (La Bible expliquée) de cette façon vous saurez quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par là auparavant. Cependant, n'allez pas trop près du coffre, tenez-vous-en toujours à une distance d'environ un kilomètre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il y aura entre vous et lui une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Ainsi vous saurez par quel chemin vous devez aller, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin auparavant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Seulement, qu'il y ait entre vous et elle un espace d'environ deux mille coudées; n'approchez pas d'elle, afin que vous voyiez bien le chemin par lequel vous irez, car vous n'avez passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier.
French Jerusalem 1998 afin de savoir quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu'il y ait entre vous et l'arche un espace d'environ 2.000 coudées: n'en approchez pas."
French Machaira 2012 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin.
French Martin 1744 Et afin que vous n'approchiez point d'elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toutefois, n'allez pas trop près du coffre, tenez-vous toujours à une distance d'environ un kilomètre de lui; de cette façon vous saurez quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par là auparavant. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Ainsi vous connaîtrez le chemin par lequel vous irez, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin auparavant.
French OST (Ostervald) Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.
French OST - Osterwald Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, vous saurez quel chemin prendre. En effet, vous n’êtes encore jamais passés par là. Mais ne vous approchez pas du coffre. Laissez une distance d’un kilomètre à peu près entre lui et vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne vous en rapprochez pas, afin de pouvoir découvrir le chemin où vous devez marcher, car vous n'avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomètre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'êtes pas encore passés par ce chemin.»
French Vigouroux 1902 Bible et qu'il y ait entre vous et l'arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n'avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l'arche.