Joshua 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que les prêtres qui porteront le coffre de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans le Jourdain, le fleuve sera coupé en deux : les eaux venant de l’amont s’arrêteront net en formant comme un mur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que les prêtres qui portent le coffre sacré poseront les pieds dans le Jourdain, le cours de la rivière sera coupé: en amont, l'eau sera arrêtée comme par une digue.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et dès que les prêtres qui portent l’arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que les prêtres qui portent le coffre sacré poseront les pieds dans le Jourdain, le cours de la rivière sera coupé: en amont, l'eau sera arrêtée comme par une digue. » Durant la traversée de la mer des Roseaux, quand Moïse avait levé la main, le Seigneur avait divisé les eaux pour permettre le passage du peuple (Ex 14.21). Parce qu'ils portent le coffre de l'alliance, les prêtres déclenchent l'assèchement de la rivière dès qu'ils y posent le pied. Les prêtres obéissent fidèlement aux ordres de Josué, tout comme le peuple avait jadis obéi à Moïse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dès que les prêtres qui portent le coffre du Seigneur (YHWH), le Seigneur de toute la terre, poseront les pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées en amont, et elles s'arrêteront en une seule masse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt que les plantes des pieds des sacrificateurs qui porteront l'arche de l'Eternel, Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain, qui descendent d'en haut, seront retranchées et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French Jerusalem 1998 | Aussitôt que les prêtres portant l'arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'amont, et elles s'arrêteront comme en une seule masse." |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera qu’aussitôt que les sacrificateurs qui portent l’arche de YEHOVAH, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera qu'aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'Eternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, [dis-je], qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que les prêtres qui portent le coffre du Seigneur de toute la terre poseront les pieds dans le Jourdain, le cours de la rivière sera coupé: en amont, l'eau sera arrêtée comme par une digue. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui viennent d'amont, et elles s'arrêteront en une seule masse. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès que les prêtres qui portent le coffre sacré mettront les pieds dans le Jourdain, l’eau qui vient du haut du fleuve ne coulera plus. Elle s’arrêtera comme s’il y avait un barrage. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt que la plante des pieds des Prêtres, porteurs de l'Arche de l'Éternel, Seigneur de toute la terre, se posera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées dans leur cours, les eaux qui descendent d'en haut, et s'amoncelleront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que les prêtres qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans l’eau du Jourdain, l’eau du Jourdain qui descend s’arrêtera comme s’il y avait une digue.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque les prêtres qui portent l'arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d'en bas s'écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d'en haut s'arrêteront et demeureront suspendues. |