Joshua 3:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain matin, Josué et tous les Israélites quittèrent le camp de Shittim et gagnèrent les rives du Jourdain. Ils s’installèrent là avant de traverser le fleuve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tôt le lendemain matin, Josué et les Israélites quittèrent Chittim et descendirent au bord du Jourdain. Ils s'installèrent là en attendant le moment de le traverser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les fils d'Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser. |
| French (La Bible expliquée) | Tôt le lendemain matin, Josué et les Israélites quittèrent Chittim et descendirent au bord du Jourdain. Ils s'installèrent là en attendant le moment de le traverser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué se leva de bon matin. Partis de Shittim, ils arrivèrent au Jourdain, lui et tous les Israélites, et ils passèrent la nuit là avant la traversée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué se leva de bon matin, et tous les fils d'Israël partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, et là, ils firent une halte avant de passer. |
| French Jerusalem 1998 | Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu'au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser. |
| French Machaira 2012 | Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. |
| French Martin 1744 | Or Josué se leva de bon matin; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu'ils passassent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tôt le lendemain matin, Josué et tous les Israélites quittèrent Chittim et descendirent au bord du Jourdain. Ils s'installèrent là en attendant le moment de le traverser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué se leva de bon matin. Partis de Chittim, ils arrivèrent au Jourdain, lui et tous les Israélites, et là ils passèrent la nuit avant la traversée. |
| French OST (Ostervald) | Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. |
| French OST - Osterwald | Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josué se lève tôt le matin. Lui et tous les Israélites quittent Chittim et descendent au bord du Jourdain. Ils s’installent à cet endroit en attendant le moment de traverser le fleuve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le matin Josué se leva, et ils partirent de Sittim et ils arrivèrent au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et là ils firent une halte avant de passer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit là avant de le traverser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Josué, s'étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d'Israël, ils vinrent jusqu'au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours. |