Joshua 24:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils m’ont imploré et j’ai interposé un écran de ténèbres entre votre peuple et les Egyptiens. Puis l’eau est revenue sur ces derniers et les a submergés. Vous avez vu de vos yeux ce que j’ai fait aux Egyptiens. Après cela, vous êtes restés pendant très longtemps dans le désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors ils m'appelèrent à l'aide et je plaçai une colonne de fumée entre votre peuple et les Égyptiens. Puis je rabattis sur ceux-ci l'eau de la mer et elle les recouvrit. Vous savez bien comment j'ai traité les Égyptiens! Après cela, votre peuple a vécu pendant très longtemps dans le désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils crièrent à Yahweh; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens; et vous habitâtes longtemps dans le désert. |
| French (La Bible expliquée) | Alors ils m'appelèrent à l'aide et je plaçai une colonne de fumée entre votre peuple et les Égyptiens. Puis je rabattis sur ceux-ci l'eau de la mer et elle les recouvrit. Vous savez bien comment j'ai traité les Égyptiens! Après cela, votre peuple a vécu pendant très longtemps dans le désert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vos pères crièrent à l'Eternel. Et l'Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils ont crié vers le Seigneur, il a mis des ténèbres entre vous et les Egyptiens; il a ramené sur eux la mer, et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait contre l'Egypte. Et vous avez habité longtemps dans le désert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils crièrent à l'Eternel, qui mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, et il fit venir sur eux la mer et elle les couvrit, et vos yeux ont vu ce que je fis aux Egyptiens, et vous demeurâtes longtemps dans le désert. |
| French Jerusalem 1998 | Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j'ai fait en Egypte, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert. |
| French Machaira 2012 | Alors ils crièrent à YEHOVAH, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. |
| French Martin 1744 | Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens; puis vous avez demeuré longtemps au désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vos pères crièrent à l'Eternel. Et l'Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors ils m'appelèrent à l'aide et je plaçai une colonne de nuée entre vous et les Égyptiens. Puis je rabattis sur ceux-ci l'eau de la mer et elle les recouvrit. Vous savez bien comment j'ai traité les Égyptiens! Après cela, vous avez vécu pendant très longtemps dans le désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Vos pères) crièrent à l'Éternel. Alors il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait contre l'Égypte. Et vous avez habité le désert pendant très longtemps. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. |
| French OST - Osterwald | Alors ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors vos ancêtres m’ont appelé à l’aide, et j’ai placé un nuage sombre entre votre peuple et les Égyptiens. J’ai fait revenir l’eau de la mer sur les Égyptiens, et la mer les a recouverts. Vous savez bien ce que j’ai fait aux Égyptiens. Après cela, votre peuple est resté longtemps dans le désert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils crièrent vers l'Éternel, et Il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et ramena la mer sur eux et les submergea, et vos yeux virent comment je traitai les Égyptiens, et vous fîtes un long séjour dans le désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vos pères ont alors crié à l'Eternel et l'Eternel a mis des ténèbres entre vous et les Egyptiens; il a ramené la mer sur eux et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Puis vous êtes restés longtemps dans le désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors (Mais) les enfants d'Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Egyptiens ; il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans les eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j'ai fait dans l'Egypte. Vous êtes restés longtemps dans le désert. |