Joshua 24:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) auquel j’ai donné Jacob et Esaü. A ce dernier, j’ai attribué en propriété la région montagneuse de Séir ; et Jacob et ses fils se sont rendus en Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et à Isaac j'ai donné Jacob et Ésaü. J'ai attribué la région montagneuse de Séir à Ésaü pour qu'il s'y installe, mais Jacob et ses fils se rendirent en Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) A Isaac je donnai Jacob et Esaü, et je donnai pour possession à Esaü la montagne de Séïr; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
French (J.N. Darby) 1885 je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte;
French (La Bible expliquée) et à Isaac j'ai donné Jacob et Ésaü. J'ai attribué la région montagneuse de Séir à Ésaü pour qu'il s'y installe, mais Jacob et ses fils se rendirent en Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai donné à Isaac Jacob et Esaü. J'ai donné en possession à Esaü la région montagneuse de Séir, mais Jacob et ses fils sont descendus en Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'ai donné à Isaac Jacob et Esaü, et j'ai donné à Esaü la montagne de Séir pour la posséder, et Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
French Jerusalem 1998 A Isaac, je donnai Jacob et Esaü. A Esaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
French Machaira 2012 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
French Martin 1744 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü; et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je donnai à Isaac Jacob et Esaü; je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et à Isaac j'ai donné Jacob et Ésaü. J'ai attribué la région montagneuse de Séir à Ésaü pour qu'il s'y installe, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai donné à Isaac Jacob et Ésaü. J'ai donné en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils sont descendus en Égypte.
French OST (Ostervald) Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
French OST - Osterwald Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et à Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. J’ai donné à Ésaü la région de la montagne de Séir pour qu’il habite là. Jacob et ses fils sont allés en Égypte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai à Esaü la montagne de Séir pour l'occuper; et Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai donné à Isaac Jacob et Esaü. J’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété à Esaü, tandis que Jacob et ses fils sont descendus en Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible Je lui donnai Isaac, et à Isaac je donnai Jacob et Esaü. Je donnai à Esaü le mont de Séir en possession ; mais Jacob et ses enfants descendirent en Egypte.