Joshua 24:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai fait sortir votre ancêtre Abraham du pays situé de l'autre côté de l'Euphrate; je l'ai conduit à travers tout le pays de Canaan et je lui ai accordé une nombreuse descendance. Je lui ai donné Isaac |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence: |
| French (La Bible expliquée) | J'ai fait sortir votre ancêtre Abraham du pays situé de l'autre côté de l'Euphrate; je l'ai conduit à travers tout le pays de Canaan et je lui ai accordé une nombreuse descendance. Je lui ai donné Isaac |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai pris Abraham, votre père, de l'autre côté du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout Canaan; j'ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai pris votre père Abraham d'au-delà du fleuve; je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j'ai rendu nombreuse sa postérité et lui ai donné Isaac. |
| French Jerusalem 1998 | Alors je pris votre père Abraham d'au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan, je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac. |
| French Machaira 2012 | Mais j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
| French Martin 1744 | Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai fait sortir votre ancêtre Abraham du pays situé de l'autre côté de l'Euphrate; je l'ai conduit à travers tout le pays de Canaan et je lui ai accordé une nombreuse descendance. Je lui ai donné Isaac, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan; j'ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac. |
| French OST (Ostervald) | Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
| French OST - Osterwald | Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, le Seigneur, j’ai fait sortir votre ancêtre Abraham du pays situé de l’autre côté de l’Euphrate et je l’ai conduit à travers tout le pays de Canaan. J’ai agrandi sa famille. Je lui ai donné Isaac |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors je pris votre père Abraham d'au delà du Fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan, et je multipliai sa race, et lui donnai Isaac. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai pris votre ancêtre Abraham de l'autre côté de l’Euphrate et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan. J’ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais je tirai Abraham votre père de la Mésopotamie, et je l'amenai au pays de Chanaan. Je multipliai sa race. |