Joshua 24:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josué reprit : Vous êtes vous-mêmes témoins contre vous que vous avez vous-mêmes choisi l’Eternel pour l’adorer. Ils répondirent : Nous en sommes témoins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Josué reprit: «Vous êtes donc vos propres témoins: vous avez choisi vous-mêmes de servir le Seigneur.» – «Oui, déclarèrent-ils, nous en sommes témoins.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué dit au peuple: «Vous êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le servir.» Ils répondirent: «Nous en sommes témoins.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui vous êtes choisi l'Éternel pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins. |
| French (La Bible expliquée) | Josué reprit: « Vous êtes donc vos propres témoins: vous avez choisi vous-mêmes de servir le Seigneur. » – « Oui, déclarèrent-ils, nous en sommes témoins. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi le Seigneur (YHWH) pour le servir. Ils répondirent: Témoins! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous-mêmes vous avez choisi l'Eternel pour le servir ! Et ils répondirent: [Nous en sommes] témoins ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors Josué dit au peuple: "Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahvé pour le servir." Ils répondirent: "Nous sommes témoins" -- |
| French Machaira 2012 | Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes YEHOVAH pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins! |
| French Martin 1744 | Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l'Eternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josué reprit: « Vous êtes donc vos propres témoins: vous avez choisi vous-mêmes de servir le Seigneur. » – « Oui, déclarèrent-ils, nous en sommes témoins. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Éternel pour le servir. Ils répondirent: (Nous en sommes) témoins. |
| French OST (Ostervald) | Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l'Éternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins! |
| French OST - Osterwald | Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l'Éternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josué dit au peuple: « Vous êtes témoins à l’égard de vous-mêmes: c’est vous qui choisissez de servir le Seigneur. » Ils répondent: « Oui, nous en sommes témoins. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous-mêmes vous avez fait votre choix de l'Éternel pour le servir. Et ils répondirent: Témoins! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué répliqua au peuple: «Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir.» Ils répondirent: «Nous en sommes témoins.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins. |