Joshua 24:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous l’abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous pour vous faire du mal. Après vous avoir fait tant de bien, il vous consumera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous l'abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous, vous fera du mal et vous exterminera, après vous avoir fait tant de bien.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous abandonnez Yahweh et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si vous abandonnez l'Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous l'abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous, vous fera du mal et vous exterminera, après vous avoir fait tant de bien. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque vous abandonnerez le Seigneur (YHWH) et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera pour vous faire du mal et il vous exterminera, après vous avoir fait du bien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vous abandonnez l'Eternel pour servir des dieux étrangers, il changera et vous fera du mal, et vous détruira, après vous avoir fait du bien. |
| French Jerusalem 1998 | Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien." |
| French Machaira 2012 | Quand vous abandonnerez YEHOVAH, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. |
| French Martin 1744 | Quand vous aurez abandonné l'Eternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous l'abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous, vous fera du mal et vous exterminera, après vous avoir fait tant de bien. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque vous abandonnerez l'Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera pour vous faire du mal et il vous exterminera après vous avoir fait du bien. |
| French OST (Ostervald) | Quand vous abandonnerez l'Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. |
| French OST - Osterwald | Quand vous abandonnerez l'Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous abandonnez le Seigneur pour servir des dieux étrangers, il se tournera contre vous. Il vous fera du mal et il vous détruira après vous avoir fait du bien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si vous quittez l'Éternel pour servir des dieux de l'étranger, Il changera, et Il vous maltraitera, et vous exterminera après avoir été votre bienfaiteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera contre vous et vous fera du mal, et il vous fera disparaître après vous avoir fait tant de bien.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si vous abandonnez le Seigneur et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu'il vous a faits. |