Joshua 24:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai donné un pays que vous n’aviez pas cultivé, des villes que vous n’aviez pas bâties et où vous êtes installés, des vignobles et des oliviers que vous n’aviez pas plantés, mais dont vous mangez les fruits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi je vous ai donné un pays que vous n'aviez pas eu la peine de cultiver, des villes que vous n'aviez pas bâties mais que vous occupez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés mais dont vous mangez les fruits.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous donnai ainsi une terre que vous n’aviez pas cultivée, des villes que vous n’aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vous donnai un pays où tu n'avais pas travaillé et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi je vous ai donné un pays que vous n'aviez pas eu la peine de cultiver, des villes que vous n'aviez pas bâties mais que vous occupez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés mais dont vous mangez les fruits.” » Josué récapitule l'histoire comme une série de voyages et de traversées: le pays de Canaan, l'Égypte, la mer des Roseaux, le désert, le pays des Amorites, le Jourdain. A chacun de ces passages de frontière qui font naître le peuple, le Seigneur est là, fidèle, qui l'accompagne. L'alternance de « vous », « votre peuple », « vos ancêtres » permet d'inclure dans l'aventure à la fois les générations passées et présentes. Chacun est incité à revivre ces événements comme s'il y était présent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai donné un pays pour lequel vous ne vous étiez pas fatigués, des villes que vous habitez sans les avoir bâties, des vignes et des oliviers dont vous vous nourrissez sans les avoir plantés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties; et vous y avez habité, et vous avez mangé du fruit de vignes et d'oliviers que vous n'aviez point plantés. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pas bâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et qui sont votre nourriture. |
| French Machaira 2012 | Et je vous donnai une terre que vous n’aviez point labourée, des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés. |
| French Martin 1744 | Et je vous ai donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes, que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; et vous mangez [les fruits] des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi je vous ai donné un pays que vous n'aviez pas eu la peine de cultiver, des villes que vous n'aviez pas bâties mais que vous occupez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés mais dont vous mangez les fruits.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai donné un pays où vous n'avez pas peiné, des villes que vous n'avez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés et dont vous vous nourrissez. |
| French OST (Ostervald) | Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. |
| French OST - Osterwald | Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, je vous ai donné un pays que vous n’avez pas cultivé. Je vous ai donné des villes que vous n’avez pas bâties, mais vous y habitez. Je vous ai donné des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés, mais vous mangez leurs fruits. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous vous y êtes établis; vous jouissez de vignes et d'olivaies que vous n'avez point plantées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai donné un pays que vous n'aviez pas cultivé, des villes que vous n'aviez pas construites et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et qui vous servent de nourriture.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous ai donné une terre que vous n'aviez point cultivée ; comme habitation, des villes que vous n'aviez point bâties ; des vignes et des plants d'oliviers que vous n'aviez point plantés. |