Joshua 24:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais j’ai refusé d’écouter Balaam, qui a dû, au contraire, vous bénir, et je vous ai délivrés de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais j'ai refusé d'écouter Balaam, qui dut vous bénir et je vous ai délivrés ainsi du pouvoir de Balac. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je ne voulus pas écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main. |
| French (La Bible expliquée) | Mais j'ai refusé d'écouter Balaam, qui dut vous bénir et je vous ai délivrés ainsi du pouvoir de Balac. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais je n'ai pas voulu écouter Balaam; c'est une bénédiction qu'il a prononcée sur vous, et je vous ai délivrés de sa main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je ne voulus point écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main. |
| French Machaira 2012 | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
| French Martin 1744 | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais j'ai refusé d'écouter Balaam, qui fut obligé de vous bénir et je vous ai délivrés ainsi du pouvoir de Balac. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je n'ai pas voulu écouter Balaam; ce fut une bénédiction qu'il prononça sur vous, et je vous ai délivrés de la main (de Balaq). |
| French OST (Ostervald) | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
| French OST - Osterwald | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam. Il a dû vous bénir et ainsi, je vous ai délivrés du pouvoir de Balac. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut vous bénir, et je vous arrachai de sa main. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais je n’ai pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis et je vous ai délivrés de Balak. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais je ne voulus point l'écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai d'entre ses mains. |