Joshua 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vous mêlez pas à ces populations qui subsistent parmi vous. N’ayez aucune pensée pour leurs dieux, ne prêtez pas serment par leur nom, ne leur rendez pas de culte et ne vous prosternez pas devant eux pour les adorer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne vous mêlez pas aux peuples qui restent encore parmi vous; n'invoquez pas leurs dieux et n'utilisez pas le nom de ces dieux dans vos serments, ne vous inclinez pas devant eux pour les adorer.
French (Catholique Crampon 1923) sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous; n’invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux;
French (J.N. Darby) 1885 afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.
French (La Bible expliquée) Ne vous mêlez pas aux peuples qui restent encore parmi vous; n'invoquez pas leurs dieux et n'utilisez pas le nom de ces dieux dans vos serments, ne vous inclinez pas devant eux pour les adorer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) sans vous mêler à ces nations qui restent avec vous. Vous n'évoquerez pas le nom de leurs dieux, vous ne prêterez pas serment par lui; vous ne les servirez pas et vous ne vous prosternerez pas devant eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) sans vous mêler à ces nations demeurées de reste parmi vous; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ni ne jurez par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux,
French Jerusalem 1998 sans vous mêler à ces populations qui subsistent encore à côté de vous. Vous ne prononcerez pas le nom de leurs dieux, vous ne les invoquerez pas dans vos serments, vous ne les servirez pas et vous ne vous prosternerez pas devant eux.
French Machaira 2012 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs dieux; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux.
French Martin 1744 Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux; et que vous ne fassiez jurer personne [par eux], et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne vous mêlez pas aux peuples qui restent encore parmi vous; n'invoquez pas leurs dieux et n'utilisez pas le nom de ces dieux dans vos serments, ne vous prosternez pas devant eux pour les adorer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) pour ne pas vous mêler à ces nations qui restent avec vous. Vous ne ferez pas mention du nom de leurs dieux et vous ne l'emploirez pas dans vos serments; vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne vous prosternerez pas devant eux.
French OST (Ostervald) Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs dieux; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux.
French OST - Osterwald Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs dieux; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne vous mélangez pas aux populations qui restent encore au milieu de vous. Ne priez pas leurs dieux. Quand vous faites des serments, n’utilisez pas les noms de leurs dieux. Ne vous mettez pas à genoux devant eux pour les adorer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sans vous mêler à ces nations qui restent près de vous, et sans rappeler le nom de leurs dieux, et sans faire jurer par eux, et sans leur rendre ni culte, ni hommage;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne vous mélangez pas avec les nations qui sont restées parmi vous. Ne prononcez pas le nom de leurs dieux et ne l'employez pas pour prêter serment. Ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux.
French Vigouroux 1902 Bible de peur que, vous mêlant à ces peuples qui demeureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez.