Joshua 23:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si vous violez l’alliance qu’il a établie pour vous et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux en vous prosternant devant eux, l’Eternel se mettra en colère contre vous et vous disparaîtrez sans tarder de ce bon pays qu’il vous a donné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous rompez les engagements qu'il vous a ordonné de respecter, si vous vous inclinez devant des dieux étrangers pour les adorer, le Seigneur se mettra en colère contre vous et il ne tardera pas à vous faire disparaître de ce bon pays qu'il vous a donné.»
French (Catholique Crampon 1923) Si vous transgressez l’alliance de Yahweh, votre Dieu, qu’il vous a prescrite, et si vous allez servir d’autres dieux, et vous prosterner devant eux, la colère de Yahweh s’enflammera contre vous, et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu’il vous a donné.»
French (J.N. Darby) 1885 lorsque vous aurez transgressé l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d'autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l'Éternel s'embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu'il vous a donné.
French (La Bible expliquée) Si vous rompez les engagements qu'il vous a ordonné de respecter, si vous vous inclinez devant des dieux étrangers pour les adorer, le Seigneur se mettra en colère contre vous et il ne tardera pas à vous faire disparaître de ce bon pays qu'il vous a donné. » La conclusion de ce discours rappelle les enseignements du Deutéronome (par exemple Deut 28 30.11-20): le peuple doit choisir entre la fidélité qui mène au bonheur ou la trahison qui amène le malheur. Josué insiste avec force sur l'infidélité possible du peuple comme s'il connaissait toute l'histoire ultérieure jusqu'à l'exil. Derrière les paroles de Josué on doit sans doute lire les réflexions d'une communauté qui a vécu le malheur de l'exil et cherche à lui trouver des explications. Dans cette situation de souffrance, la tentation de se replier sur soi et de voir l'autre, l'étranger, comme un ennemi infréquentable est bien réelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vous passez outre à l'alliance que le Seigneur (YHWH), votre Dieu, a instituée pour vous, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, le Seigneur se mettra en colère contre vous, et vous disparaîtrez bien vite du bon pays qu'il vous a donné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'embrasera contre vous, et bientôt vous disparaîtrez de dessus le bon pays qu'il vous a donné.
French Jerusalem 1998 "Si en effet vous transgressez l'alliance que Yahvé votre Dieu vous a imposée, si vous allez servir d'autres dieux, si vous vous prosternez devant eux, alors la colère de Yahvé s'enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu'il vous a donné."
French Machaira 2012 Si vous transgressez l’alliance de YEHOVAH votre Dieu, qu’il vous a commandé d’observer, si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de YEHOVAH s’embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu’il vous a donné.
French Martin 1744 Quand vous aurez transgressé l'alliance de l'Eternel votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés servir d'autres dieux, et vous serez prosternés devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez incontinent de dessus cette bonne terre qu'il vous a donnée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si vous rompez l'alliance qu'il vous a ordonné de respecter, si vous vous prosternez devant d'autres dieux pour les adorer, le Seigneur se mettra en colère contre vous et il ne tardera pas à vous faire disparaître de ce bon pays qu'il vous a donné. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si vous enfreignez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a promulguée pour vous, si vous allez rendre un culte à d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans ce bon pays qu'il vous a donné.
French OST (Ostervald) Si vous transgressez l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.
French OST - Osterwald Si vous transgressez l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Supposons ceci: Vous n’obéissez pas à l’alliance que le Seigneur votre Dieu vous a commandé de respecter, vous vous tournez vers d’autres dieux et vous vous mettez à genoux pour les adorer. Alors le Seigneur se mettra en colère contre vous, et vous disparaîtrez très vite du bon pays qu’il vous a donné. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès que vous transgresserez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite et dès que vous irez vous mettre au service d'autres dieux et les adorer, la colère de l'Éternel s'allumera contre vous, et vous serez bientôt exterminés du beau pays qu'il vous a donné.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous violez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous et vous ne tarderez pas à disparaître du bon pays qu'il vous a donné.»
French Vigouroux 1902 Bible si vous violez l'alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous, si vous servez et adorez des dieux étrangers ; car alors la fureur du Seigneur s'élèvera tout d'un coup contre vous, et vous serez promptement enlevés de cette excellente terre qu'il vous a donnée.