Joshua 22:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est alors que nous avons pensé à construire cet autel, non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices.
French (Catholique Crampon 1923) Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices;
French (J.N. Darby) 1885 Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors nous nous sommes dit: Mettons-nous à l'œuvre pour bâtir un autel, non pas pour des holocaustes et pour des sacrifices,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir l'autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices,
French Jerusalem 1998 "Aussi nous sommes-nous dit: Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d'autres sacrifices,
French Machaira 2012 C’est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des offrande à brûler ni pour des sacrifices,
French Martin 1744 C'est pourquoi nous avons dit: Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors nous nous sommes dit: mettons-nous à l'œuvre pour bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,
French OST - Osterwald C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pour cela que nous avons décidé de construire cet autel, et non pas pour offrir dessus des sacrifices complets ou d’autres sacrifices.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi nous nous sommes dit: ‘Construisons-nous donc un autel, non pour y offrir des holocaustes et pour des sacrifices,
French Vigouroux 1902 Bible et nous nous sommes dit : Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,