Joshua 22:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est alors que nous avons pensé à construire cet autel, non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors nous nous sommes dit: Mettons-nous à l'œuvre pour bâtir un autel, non pas pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir l'autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices, |
| French Jerusalem 1998 | "Aussi nous sommes-nous dit: Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d'autres sacrifices, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des offrande à brûler ni pour des sacrifices, |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi nous avons dit: Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors nous nous sommes dit: mettons-nous à l'œuvre pour bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pour cela que nous avons décidé de construire cet autel, et non pas pour offrir dessus des sacrifices complets ou d’autres sacrifices. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi nous nous sommes dit: ‘Construisons-nous donc un autel, non pour y offrir des holocaustes et pour des sacrifices, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et nous nous sommes dit : Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes, |