Joshua 22:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’a-t-il pas lui-même placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad ? Vous n’avez donc rien à faire avec lui ! » Ainsi vos descendants pourraient empêcher les nôtres de craindre l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui-même a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, gens de Ruben et de Gad. Non, vous n'avez aucun droit à l'égard du Seigneur!” Ainsi vos descendants pourraient inciter les nôtres à ne plus adorer le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à Yahweh. — Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui-même a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, gens de Ruben et de Gad. Non, vous n'avez aucun droit à l'égard du Seigneur!” Ainsi vos descendants pourraient inciter les nôtres à ne plus adorer le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur a mis le Jourdain pour frontière entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad: vous n'avez aucune part au Seigneur! » Et à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l'Eternel a placé le Jourdain; vous n'avez donc point de part à l'Eternel ! Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé n'a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain? Vous n'avez aucune part sur Yahvé. Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n’avez point de part à YEHOVAH! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Puisque l'Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu'un jour nos enfants cesseraient de craindre l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui-même a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, gens de Ruben et de Gad. Non, vous n'avez aucun droit à l'égard du Seigneur!” Ainsi vos descendants risqueraient d'inciter les nôtres à ne plus adorer le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel a mis le Jourdain pour frontière entre nous et vous, Rubénites et Gadites; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur lui-même a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, gens de Ruben et de Gad. Non, vous n’avez pas le droit de servir le Seigneur.” Ainsi, vos fils pourraient pousser nos fils à ne plus respecter le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi bien l'Éternel a mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, pour limite le Jourdain: vous n'avez point part à l'Éternel.» Et ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel a établi le Jourdain comme une frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad. Vous n'avez aucun droit de servir l'Eternel!’ A cause de vos descendants, les nôtres cesseraient alors de craindre l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n'avez point de part avec le Seigneur ; qu'ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu'il était meilleur d'en user ainsi, |