Joshua 22:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ce n’est pas le cas ! Nous l’avons fait parce que nous avions peur qu’un jour vos descendants ne disent aux nôtres : « Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel, le Dieu d’Israël ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant: Vos fils diront un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d’Israël? |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël? |
| French (La Bible expliquée) | Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, nous avons fait cela parce que nous étions inquiets à la pensée que demain vos fils pourraient dire à nos fils: « Qu'y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et si nous ne l'avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent: Qu'avez-vous de commun avec l'Eternel, le Dieu d'Israël? |
| French Jerusalem 1998 | En vérité, c'est par un souci motivé que nous avons agi ainsi: Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres: Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d'Israël? |
| French Machaira 2012 | Si nous ne l’avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu’avez-vous de commun avec YEHOVAH, le Dieu d’Israël? |
| French Martin 1744 | Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire: Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non certes; nous avons fait cela parce que nous étions inquiets (à la pensée) que demain vos fils ne disent à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël? |
| French OST (Ostervald) | Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël? |
| French OST - Osterwald | Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ce n’est pas le cas. Voici pourquoi nous avons agi ainsi: nous avions peur que plus tard, vos fils disent à nos fils: “Qu’est-ce qu’il y a de commun entre vous et le Seigneur, Dieu d’Israël? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si ce n'est pas par un souci, par une raison que nous l'avons fait en disant: A l'avenir vos fils diront à nos fils: «Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, Dieu d'Israël? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non, c'est plutôt par inquiétude que nous avons fait cela. Nous avons pensé que vos descendants diraient un jour aux nôtres: ‘Qu’avez-vous à faire avec l'Eternel, le Dieu d'Israël? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais la pensée qui nous est venue à l'esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu'y a-t-il de commun entre (Qu'importe à) vous et le Seigneur Dieu d'Israël ? |