Joshua 22:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ce n’est pas le cas ! Nous l’avons fait parce que nous avions peur qu’un jour vos descendants ne disent aux nôtres : « Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel, le Dieu d’Israël ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël?
French (Catholique Crampon 1923) Et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant: Vos fils diront un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d’Israël?
French (J.N. Darby) 1885 et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?
French (La Bible expliquée) Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Non, nous avons fait cela parce que nous étions inquiets à la pensée que demain vos fils pourraient dire à nos fils: « Qu'y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et si nous ne l'avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent: Qu'avez-vous de commun avec l'Eternel, le Dieu d'Israël?
French Jerusalem 1998 En vérité, c'est par un souci motivé que nous avons agi ainsi: Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres: Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d'Israël?
French Machaira 2012 Si nous ne l’avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu’avez-vous de commun avec YEHOVAH, le Dieu d’Israël?
French Martin 1744 Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire: Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Non certes; nous avons fait cela parce que nous étions inquiets (à la pensée) que demain vos fils ne disent à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?
French OST (Ostervald) Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël?
French OST - Osterwald Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ce n’est pas le cas. Voici pourquoi nous avons agi ainsi: nous avions peur que plus tard, vos fils disent à nos fils: “Qu’est-ce qu’il y a de commun entre vous et le Seigneur, Dieu d’Israël?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et si ce n'est pas par un souci, par une raison que nous l'avons fait en disant: A l'avenir vos fils diront à nos fils: «Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, Dieu d'Israël?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Non, c'est plutôt par inquiétude que nous avons fait cela. Nous avons pensé que vos descendants diraient un jour aux nôtres: ‘Qu’avez-vous à faire avec l'Eternel, le Dieu d'Israël?
French Vigouroux 1902 Bible Mais la pensée qui nous est venue à l'esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu'y a-t-il de commun entre (Qu'importe à) vous et le Seigneur Dieu d'Israël ?