Joshua 22:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si c’est pour nous détourner de l’Eternel que nous l’avons érigé, pour y offrir des holocaustes et des offrandes ou des sacrifices de communion, que l’Eternel lui-même nous en demande compte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de communion, que le Seigneur lui-même nous en punisse! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques; que Yahweh nous en demande compte! |
| French (J.N. Darby) 1885 | que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si ç'a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l'Éternel lui-même le redemande!) |
| French (La Bible expliquée) | Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de communion, que le Seigneur lui-même nous en punisse! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du Seigneur, si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes végétales, si c'est pour y offrir des sacrifices de paix, que le Seigneur en demande compte! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Eternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, |
| French Jerusalem 1998 | et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l'holocauste et l'oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte! |
| French Machaira 2012 | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de YEHOVAH, si c’est pour y offrir des offrande à brûler et des oblations, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que YEHOVAH lui-même en redemande compte, |
| French Martin 1744 | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en demande compte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de paix, que le Seigneur lui-même nous en punisse! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices de communion, que l'Éternel en demande compte! |
| French OST (Ostervald) | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte, |
| French OST - Osterwald | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que nous avons bâti un autel pour nous détourner du Seigneur? Est-ce pour offrir sur cet autel des sacrifices complets, des offrandes de produits du sol, ou des sacrifices de communion? Si c’est cela, que le Seigneur lui-même nous punisse! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Éternel; et si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l'Éternel nous recherche! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c'est pour y faire des sacrifices de communion, que l'Eternel lui-même nous en demande compte! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si nous l'avons dressé dans le dessein d'y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice. |