Joshua 22:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si c’est pour nous détourner de l’Eternel que nous l’avons érigé, pour y offrir des holocaustes et des offrandes ou des sacrifices de communion, que l’Eternel lui-même nous en demande compte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de communion, que le Seigneur lui-même nous en punisse!
French (Catholique Crampon 1923) Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques; que Yahweh nous en demande compte!
French (J.N. Darby) 1885 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si ç'a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l'Éternel lui-même le redemande!)
French (La Bible expliquée) Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de communion, que le Seigneur lui-même nous en punisse!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du Seigneur, si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes végétales, si c'est pour y offrir des sacrifices de paix, que le Seigneur en demande compte!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Eternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d'actions de grâces,
French Jerusalem 1998 et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l'holocauste et l'oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte!
French Machaira 2012 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de YEHOVAH, si c’est pour y offrir des offrande à brûler et des oblations, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que YEHOVAH lui-même en redemande compte,
French Martin 1744 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en demande compte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous avons construit notre propre autel pour désobéir au Seigneur en y offrant des sacrifices complets, des offrandes végétales ou des sacrifices de paix, que le Seigneur lui-même nous en punisse!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices de communion, que l'Éternel en demande compte!
French OST (Ostervald) Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte,
French OST - Osterwald Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que nous avons bâti un autel pour nous détourner du Seigneur? Est-ce pour offrir sur cet autel des sacrifices complets, des offrandes de produits du sol, ou des sacrifices de communion? Si c’est cela, que le Seigneur lui-même nous punisse!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Éternel; et si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l'Éternel nous recherche!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c'est pour y faire des sacrifices de communion, que l'Eternel lui-même nous en demande compte!
French Vigouroux 1902 Bible Si nous l'avons dressé dans le dessein d'y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice.