Joshua 22:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La nouvelle en parvint aux autres Israélites car on racontait : Voilà que les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé ont construit un autel face au pays de Canaan près de Gueliloth sur les bords du Jourdain, du côté des Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On vint l'annoncer aux autres Israélites: «Écoutez, les tribus de Ruben et de Gad, ainsi que la demi-tribu orientale de Manassé, ont construit un autel en bordure du Jourdain, de notre côté, dans le pays de Canaan.»
French (Catholique Crampon 1923) Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait: «Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils d'Israël ouïrent dire: Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d'Israël.
French (La Bible expliquée) On vint l'annoncer aux autres Israélites: « Écoutez, les tribus de Ruben et de Gad, ainsi que la demi-tribu orientale de Manassé, ont construit un autel en bordure du Jourdain, de notre côté, dans le pays de Canaan. » La construction d'un autel près du Jourdain par les tribus de l'est va entraîner un conflit avec les tribus de l'ouest qui accusent les premières de révolte et de trahison du point de vue religieux. L'accusation de construire un autel rival de celui de Jérusalem met en question l'existence d'un lieu unique de culte selon la perspective du Deutéronome (Deut 12). La gravité du conflit rappelle la faute d'Akan (Jos 7) ou celle du peuple à Péor (Nomb 25.1-9).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Israélites apprirent que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé avaient bâti cet autel face à Canaan, dans les districts du Jourdain, de l'autre côté par rapport aux Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils d'Israël apprirent que l'on disait: Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites.
French Machaira 2012 Et les enfants d’Israël apprirent qu’on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
French Martin 1744 Et les enfants d'Israël ouïrent dire: Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On vint l'annoncer aux autres Israélites: « Écoutez, les tribus de Ruben et de Gad, ainsi que la demi-tribu orientale de Manassé, ont construit un autel en bordure du Jourdain, de notre côté, dans le pays de Canaan. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Israélites apprirent que l'on disait: Voici que les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé ont bâti cet autel juste en face du pays de Canaan, des districts du Jourdain, du côté des Israélites.
French OST (Ostervald) Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
French OST - Osterwald Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On vient alors raconter aux autres Israélites: « Les tribus de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé qui vit à l’est du Jourdain ont construit un autel au bord du fleuve, de notre côté, en Canaan. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants d'Israël ouïrent dire: Voilà que les fils de Ruben et les fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé ont bâti l'autel en vue du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain en face des enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Israélites apprirent que l'on disait: «Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé ont construit un autel qui fait face au pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des Israélites.»
French Vigouroux 1902 Bible Les enfants d'Israël l'ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux (vis-à-vis des) enfants d'Israël,