Joshua 21:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chacune de ces villes comprenait des terres attenantes servant de pâturages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle; il en était ainsi pour toutes ces villes. |
| French (La Bible expliquée) | Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chacune de ces villes avait ses abords, tout autour; il en était de même pour toutes ces villes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour; il en était ainsi de toutes ces villes. |
| French Jerusalem 1998 | Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes. |
| French Machaira 2012 | Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes. |
| French Martin 1744 | Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chacune de ces villes avait ses abords qui l'entouraient; il en était de même pour toutes ces villes. |
| French OST (Ostervald) | Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes. |
| French OST - Osterwald | Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On leur donne toutes ces villes avec les pâturages qui les entourent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces villes avaient chacune sa banlieue qui l'entourait; ainsi en était-il de toutes ces villes-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l'entourait; il en allait de même pour toutes ces villes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d'entre leurs ennemis n'osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance. |