Joshua 21:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chacune de ces villes comprenait des terres attenantes servant de pâturages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
French (J.N. Darby) 1885 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle; il en était ainsi pour toutes ces villes.
French (La Bible expliquée) Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Chacune de ces villes avait ses abords, tout autour; il en était de même pour toutes ces villes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour; il en était ainsi de toutes ces villes.
French Jerusalem 1998 Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes.
French Machaira 2012 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
French Martin 1744 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacune de ces villes leur fut attribuée avec ses pâturages.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Chacune de ces villes avait ses abords qui l'entouraient; il en était de même pour toutes ces villes.
French OST (Ostervald) Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
French OST - Osterwald Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On leur donne toutes ces villes avec les pâturages qui les entourent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ces villes avaient chacune sa banlieue qui l'entourait; ainsi en était-il de toutes ces villes-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l'entourait; il en allait de même pour toutes ces villes.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d'entre leurs ennemis n'osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.