Joshua 21:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent : L’Eternel a ordonné par l’intermédiaire de Moïse de nous donner des villes pour que nous y habitions, avec leurs terres attenantes pour que nous y fassions paître notre bétail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: «Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant: «Yahweh a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes. |
| French (La Bible expliquée) | à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: « Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A Silo, en Canaan, ils leur dirent: Par l'intermédiaire de Moïse, le Seigneur a ordonné qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos bêtes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan: L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail. |
| French Jerusalem 1998 | alors qu'on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent: "Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, a ordonné qu'on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail." |
| French Machaira 2012 | Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: YEHOVAH a commandé par l’organe de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. |
| French Martin 1744 | Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant: L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: « Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous assigner des villes pour habitation et leurs abords pour notre bétail. |
| French OST (Ostervald) | Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. |
| French OST - Osterwald | Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur disent: « Vous devez nous donner des villes où nous pourrons habiter, avec des pâturages proches pour nos animaux. Le Seigneur a commandé cela par l’intermédiaire de Moïse. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes: L'Éternel a ordonné par l'organe de Moïse qu'on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan: «L'Eternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes. |