Joshua 21:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent : L’Eternel a ordonné par l’intermédiaire de Moïse de nous donner des villes pour que nous y habitions, avec leurs terres attenantes pour que nous y fassions paître notre bétail.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: «Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail.»
French (Catholique Crampon 1923) ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant: «Yahweh a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.»
French (J.N. Darby) 1885 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
French (La Bible expliquée) à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: « Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A Silo, en Canaan, ils leur dirent: Par l'intermédiaire de Moïse, le Seigneur a ordonné qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos bêtes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan: L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.
French Jerusalem 1998 alors qu'on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent: "Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, a ordonné qu'on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail."
French Machaira 2012 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: YEHOVAH a commandé par l’organe de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
French Martin 1744 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant: L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent: « Le Seigneur a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes où nous puissions habiter, ainsi que les pâturages voisins pour notre bétail. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par l'intermédiaire de Moïse de nous assigner des villes pour habitation et leurs abords pour notre bétail.
French OST (Ostervald) Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
French OST - Osterwald Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur disent: « Vous devez nous donner des villes où nous pourrons habiter, avec des pâturages proches pour nos animaux. Le Seigneur a commandé cela par l’intermédiaire de Moïse. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes: L'Éternel a ordonné par l'organe de Moïse qu'on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan: «L'Eternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail.»
French Vigouroux 1902 Bible et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.